Izgubljeno u prevodu

Pre svega hteo bih da napomenem da iako naslov teksta glasi »izgubljeno u prevodu«, sam tekst se ne odnosi na istoimeni film Sofie Coppole. Međutim, u ovom tekstu će svakako biti reči o filmovima i to onim koji se na našim prostorima prikazuju sa nekim neadekvatno, glupim i nebulozno nadenutim nazivima koji nemaju baš nikakve veze i logičnosti sa originalnim stranim nazivom filma. Koliko mi se puta desilo da u tv programu pročitam najavu nekog filma čiji mi naziv deluje skroz nepoznato i onda kada krenem da ga gledam skontam da sam isti gledao više puta a da je prevod naslova čista nebuloza. Ne znam da li ste primetili tu pojavu ali ona postaje sve učestalija. Poslednji takav slučaj, koji je bio razlog za pisanje ovog teksta, jeste novi film Liam Nessona pod originalnim nazivom »Taken 2« koji je kod nas preveden kao »96 sati: Istambul«. Odmah sam se setio i američke verzije filma »The Girl with dragon tattoo« koji je snimljen na osnovu prve knjige iz triologije Millenium  a koji je kod nas preveden kao »Muškarci koji mrze žene«. Da bih upotpunio čitavu priču navešću još jedan noviji film za koji je isto tako prevod naziva katastrofalan. Film »The campaign« kod nas je preveden kao »Glasajte za mene«. Mislim šta reći? Ovakvih primera ima koliko vam duša želi. Ako vas zanima proguglajte malo i naćićete još gomilu filmova sa kontradiktorno i neadekvatno nadenutim nazivima. Ono što je mene zanimalo je sledeće: šta je razlog tome? Zašto tako prevode same naslove filmova? Da li je u pitanju fora ili pak nešto drugo?

v262828p0

Odgovor na ova pitanja nije proveren ali sam do istog došao kroz razgovor sa jednom prijateljicom koja radi kao prevodilac i koja je u više navrata radila prevode za određene filmove. Svakako da je cela priča vezana za novac, profit, prevaru i manipulaciju. Filmske distributerske kuće pre prikazivanja novih stranih filmova svakako da treba da ugovore i izradu prevoda za te filmove. Tom prilikom angažuju se više prevodioca koji imaju za zadatak da prevedu film i da po obavljenom poslu prevode dostave distributerskim kućama. Normalno da je u tim prevodima i sam naziv filma adekvatno preveden u skladu sa originalnim stranim nazivom. Međutim, distributerske kuće iskoriste prevod koji im najviše odgovara i promene sam naziv filma da ne bi imali obavezu prema prevodiocima. Prevodiocima saopštavaju da njihov prevod nije prošao, iz ko zna kojih razloga,  i da su, analogno tome, prihvatili tamo neki drugi prevod sa nekim kretenskim nazivom. Na taj način distributerske kuće dobijaju prevode za džabe a samim preimenovanjem naziva filma obezbeđuju se od tužbi i sudskih postupaka koje bi neki od nezadovoljnih prevodioca možda pokrenuo zbog zloupotrebe autorskih prava.

Da li je moguće ovako nešto ili je i to neka vrsta urbane legende? S obzirom gde živimo ne bi me iznenadilo da je odgovor pozitivan. Ono što je sigurno je da više neću odlaziti u bioskop i gledati filmove sa neadekvatnim i kontradiktornim nadenutim nazivima znajući činjenicu da je možda neko ko je maksimalno pošteno i stručno odradio svoj deo posla zapravo prevaren i izigran.  To možda neće imati neki značaj i širi uticaj ali ću ja svakako znati da nisam doprineo sticanju zarade u korist nepoštenih i beskrupuloznih poslodavaca i moćnika kojima je jedina svetinja novac. Radije ću takav film skinuti sa neta i pogledati ga kod kuće kada je već takva situacija.

10 thoughts on “Izgubljeno u prevodu

  1. Dobra tema. Te stvari se prevodima filmova su me iritirale odmalena. Ipak jedna ispravka – Muškarci koji mrze žene je originalni naziv knjige i filma iz trilogije Milenijum, dok je The Girl With The Dragon Tattoo, ipak samo naziv filma za američko tržište, pa je ova odluka prevodioca ipak smislena.

  2. Korana
    najpre dobrodošla u eXperiment. Tu činjenicu sam svakako znao ali sam je namerno izostavio. Zato sam i spomenuo trilogiju knjiga Millenium i ostavio link ka njihovoj prezentaciji. Što se tiče filma odgledao sam i i švedsku i američku verziju. Švedska verzija je mnogo bolja i svakako da originalni naziv filma glasi “Muškarci koji mrze žene” i ona je za američko tržište prevedena kao Devojka sa tetovažom zmaja. Međutim Američka verzija filma je snimljena 2 godine kasnije sa originalnim nazivom “The girl with dragon tattoo” i ja sam o tom filmu pisao. Jeste da su prevodioci preveli film u skladu sa originalnim nazivom knjige i švedskom verzijom filma ali originalni naziv američke verzije filma je drugačiji. Onaj ko nije čitao knjigu ili pak odgledao švedsku verziju filma nikako ne bi mogao da poveže ova dva naslova. Sve u svemu hvala ti na konstruktivnom komentaru.Takvi komentari opravdavaju svrhu mojih tekstova http://exxxperiment.net/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_wink.gif

    1. Point taken. Meni ipak u ovom slučaju deluje opravdan prevod prema švedskom originalu, ali to je već stvar ukusa i senzibiliteta. Sve ostalo što si napisao je potpuno tačno, a ja kao filmofil godinama šizim. Bila jednom serija Bad girls (odlična britanska zatvorska serija), koju prevedoše Ženski zatvor, što je bilo toliko glupo da stvarno ne znam ko bi hteo da gleda seriju s takvim nazivom. No, slučajnim uvidom u par epizoda, uvideh kvalitet (iako se davalo na TV Košavi 90-tih), pa pogledah seriju. Ali prošlo je par godina od emitovanja do tog momenta, a mogla sam nikad i da ne gledam upravo zbog naslova. Pouka, uvek potražiti originalni naslov filma, serije, čega god – od toga ne odstupam više. Problem je ipak i dalje tu, jer mnogo toga zvuči toliko glupo da čoveku na pamet ne bi palo da pogleda.

  3. Meni iskreno receno nije bitno kako je preveden film. Bitno mi je da je film dobar a kako je neko preveo naslov skroz je nevazno. Mislim da teorija zavere koju si izneo u tekstu nema nikakve veze sa realnoscu. Ne znam odakle si samo cuo tu pricu ?

    1. Zorane
      misliti i znati su dve različite stvari. Pored toga ja sam u tekstu napomenuo da priča nije potvrđena što svakako ne znači da nije istinita. Što se tiče prevoda, i tu ne delimo mišljenje. Sam naziv filma ponekad krije veliku misteriju koja treba da se dokuči gledajući film… Ako se naslov modifikuje po ko zna kakvim ključevima ta mistifikacija se svakako može izgubiti… http://exxxperiment.net/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_yes.gif

  4. Ta priča sa prevarama liči na raznorane prevare kojima smo okruženi pa ne bih bio iznenadjen da je tačna. Sa druge strane, suviše volim film da bi me to sprečilo da ga gledam ali poštujem tvoj stav.

    1. Marvine
      i ja sam filmofil a film koji mi privuče pažnju svakako ću odgledati ako ne u bioskopu, zbog razloga koji sam naveo, onda svakako u kućnoj varijanti… http://exxxperiment.net/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_wink.gif

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Why ask?

error: Content is protected !!